مرحباً .. هذه قائمة بجديد المواد المضافة لهذا اليوم: 2014-01-21
- تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغة اليوربا [ عبد الرزاق عبد المجيد ألارو ] - ( عربي )
- نبذة عن ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية [ شوكت بن محرم كراسنيش ] - ( عربي )
- مناهج ترجمة المصطلحات الدينية والشرعية (الله - الصلاة - الصوم - الزكاة - الحج وأسماء السور) [ عبد الله بن عبد الرحمن الخطيب ] - ( عربي )
- ترجمة القرآن الكريم: حقيقتها وحكمها [ علي بن سليمان العبيد ] - ( عربي )
- ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية ومراعاة خروج الكلام عن مقتضى الظاهر [ أحمد بن عبد الله بن محمد البنيان ] - ( عربي )
- ترجمات إنجليزية لمعاني القرآن الكريم في ميزان الإسلام [ وجيه بن حمد عبد الرحمن ] - ( عربي )
- ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية [ رينيه خوام، وأندريه شوراكي، وجاك بيرك نموذجًا ] [ محمد خير بن محمود البقاعي ] - ( عربي )
- تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية [ أحمد خان بن علي محمد ] - ( عربي )
- تاريخ تطور ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية [ عبد الغفور بن عبد الحق حسين بر البلوشي ] - ( عربي )
- أيهما أولى: التفسير ابتداء بغير العربية أو ترجمة معاني القرآن الكريم؟ [ محمد بن عبد الرحمن الشايع ] - ( عربي )
- دراسة لترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية (القرآن مترجمًا) للمستشرق الانجليزي آرثر ج. آربري [ هيثم بن عبد العزيز أحمد ساب ] - ( عربي )
- دراسة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية التي أعدها ريجيس بلاشير [ فودي سوريبا كمارا ] - ( عربي )
- دراسة مقارنة بين ثلاث من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية [ علي إبراهيم علي منوفي ] - ( عربي )
- دراسة بعض الترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة السندية [ عبد القيوم عبد الغفور السندي ] - ( عربي )
- إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم (ماذا يراعى في لغة الترجمة؟) [ محمود بن عبد السلام عزب ] - ( عربي )
- مناهج المستشرقين في ترجمات معاني القرآن الكريم: دراسة تاريخية نقدية [ عبد الراضي محمد عبد المحسن ] - ( عربي )
- ملاحظات على ترجمة معاني القرآن الكريم للمستشرق الفرنسي جاك بيرك [ حسن بن إدريس عزوزي ] - ( عربي )
- ملاحظات على ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية للمستشرق الهولندي فريد ليمهاوس [ سفيان بن ثوري سريجار ] - ( عربي )
- مواصفات الترجمة المعدة للاستعمال في مجال الدعوة [ إبراهيم بن صالح الحميدان ] - ( عربي )
- نقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى بين الترجمة والتفسير [ عز الدين بن مولود البوشيخي ] - ( عربي )
- نظرات لغوية في بعض الترجمات الأردية لمعاني القرآن الكريم [ محمد أجمل بن أيوب الإصلاحي ] - ( عربي )
- ترجمة سورة الفاتحة: دراسة مقارنة في أشهر ترجمات القرآن الكريم [ جاسم بن علي جاسم , زيدان بن علي جاسم ] - ( عربي )
- تجربتي مع تقويم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية [ عادل بن محمد عطا إلياس ] - ( عربي )
- تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم في ملاوي [ خالد بن إبراهيم بيتلا ] - ( عربي )
- تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية [ عبد الله قاسم سو جي يو آن الصين ] - ( عربي )
- تجربتي في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكورية [ تشوي يونج كيل (حامد) ] - ( عربي )
- تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكردية [ محسن بن محمد صابر جوامير ] - ( عربي )
- تجربتي في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المجرية [ أوكفات تشابا ( أحمد عبد الرحمن ) ] - ( عربي )
- تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المليبارية [ محمد أشرف علي المليباري ] - ( عربي )
- الأخطاء العقدية في بعض الترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية [ إلمير رفائيل كولييف ] - ( عربي )
- الأخطاء العقدية في الترجمات التايلندية لمعاني القرآن الكريم [ عبد الله بن مصطفى نومسوك ] - ( عربي )
- الألفاظ الإسلامية وأساليب معالجتها في النصوص المترجمة [ محمود إسماعيل بن صالح صالح ] - ( عربي )
- الخطأ الوارد في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم في ترجمة (إن) المخففة [ ف. عبد الرحيم ] - ( عربي )
- المشترك اللفظي وترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة وتمهيد لمعجم عربي - إنجليزي [ المولودي بن إسماعيل عزيز ] - ( عربي )
- النشر الإلكتروني لترجمات معاني القرآن الكريم في خدمة الدعوة [ فهد بن محمد المالك ] - ( عربي )
- التعليقات التفسيرية أهميتها ومحتوياتها [ عبد الودود مقبول حنيف ] - ( عربي )
- أضرار اختلاط المسلمين بالكفار [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
- البدعة حقيقتها وآثارها [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
- محمد بن عبد الوهاب: سيرته وآثاره [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
- ترجمة معاني القرآن الكريم والمستشرقون: لمحات تاريخية وتحليلية [ محمد مهر علي ] - ( عربي )
- ترجمة معاني القرآن الكريم والتحديات المعاصرة [ نديم بن محمد عطا إلياس ] - ( عربي )
- الوصية [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
- النصيحة ومكانتها في الإسلام [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
- البيوع المحرمة وأثرها في المجتمع [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
- العمل العمل في صمت وهدوء [ صالح بن عبد الرحمن الأطرم ] - ( عربي )
- أيهما أولى بالترجمة: أترجمة معاني القرآن الكريم أم تفسير العلماء له؟ [ محمد بن صالح بن عبد الله الفوزان ] - ( عربي )
- بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية [ عبد الجواد توفيق محمود عوض , عبد الله بن حمد الحميدان ] - ( عربي )
- ترجمة المصطلحات الإسلامية: مشاكل وحلول [ حسن سعيد مصطفى غزالة ] - ( عربي )
- ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية [ مراد ويلفريد هوفمان ] - ( عربي )
- حول ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية [ عبد الرحمن السيد عيطه ] - ( عربي )
- دور ترجمة معاني القرآن الكريم في دعوة غير المسلمين إلى الإسلام [ عبد الله بن إبراهيم اللحيدان ] - ( عربي )
- تاريخ الترجمات العبرية الحديثة لمعاني القرآن الكريم: دراسة نقدية [ محمد خليفة حسن أحمد ] - ( عربي )
- دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية [ محمد برادة ] - ( عربي )
- تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية [ أبو بكر محمد زكريا ] - ( عربي )
- ترجمة معاني القرآن الكريم من قبل بعض الفرق الضالة [ يوسف الهمذاني الشافعي السيد أحمد ] - ( عربي )
- دليل المسلم الجديد: باب البيوع والربا والميسر [ فهد بن سالم باهمام ] - ( فرنسي )
- دليل المسلم الجديد: باب الزكاة [ فهد بن سالم باهمام ] - ( فرنسي )
- تاريخ الإسلام المختصر: الجزء السابع والثامن: الهِجرة إلى الحبشة والهِجرة إلى الْمدينة [ جماعة من العلماء ] - ( فرنسي )
- تاريخ الإسلام المختصر: الجزء السادس: مقاومة قريشٍ للرّسول عليه السلام [ جماعة من العلماء ] - ( فرنسي )
- مكاريم الأخلاق من موارد محمد صلى الله عليه وسلم [ محمد إمتياز يوسف ] - ( تاميلي )
- تدريس كتاب القاعدة البغدادية [05] الدرس الخامس - ( طاجيكي )
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق